During my thirty years of professional life, I often had to teach animation - sometimes as a teacher in a school, but mostly as a director on my short and feature films.

Having chosen to collaborate with people fresh out of animation schools, I soon understood the limits of today's teaching methods that are based more on theory than on practice, more on telling rather than showing.

I am convinced that this job (which I learned from entry level-working my way up through the ranks in various London studios) is primaly a craft. It only becomes art when the craftsman, in this case the draughtsman/animator has entirely mastered his skills.

Draw, draw, draw, there is no other way to progress in this field. Draw and observe. Observe the hand of the expert- reproduce his gesture- and only then can you make it your own. Observe nature in order to replicate its forms and movements in a series of drawings that  will recreate life.

By opening the SChool, I wish to share my experience of working in animation with a new generation of craftsmen to train them in the rigors of this trade. Our students will learn as would apprentices, among a team of professionals, and will in turn become wholly employable artists with many strings to their bow. The graduates of the SChool will understand all aspects of the task at hand and because of their grass roots knowledge will have no trouble finding the place they deserve in a demanding job market.


                                                                                 Sylvain Chomet

Durant mes trente années de vie professionnelle, j'ai souvent eu à enseigner l'animation, que ce soit en tant que professeur, mais surtout en tant que réalisateur sur mes courts et long-métrages. Ayant choisi de collaborer avec des gens fraîchement sortis des écoles de dessin-animé, j'ai vite compris les limites d'un enseignement d'avantage basé sur la théorie et le discours que sur l'exemple et la pratique.

Je suis convaincu que ce métier, que j'ai appris sur le tas dans les studios londoniens, relève avant tout de l'artisanat. Il ne devient Art que lorsque le geste de l'artisan, en l'occurrence celui du dessinateur/animateur, est parfaitement maîtrisé. Dessiner, dessiner, dessiner, il n'y a pas d'autre manière de progresser dans ce métier. Observer la main de l'expert pour reproduire son geste avant de se l'approprier. Observer la nature avant de lui restituer ses formes et ses mouvements en une série de dessins fixes qui ensemble vont recréer la vie.

En créant the SChool, je souhaite faire profiter de mon expérience à une nouvelle génération de dessinateurs, de les former à la rigueur de ce métier.  Les étudiants feront leur apprentissage dans nos ateliers, durant trois années, afin d'en faire des artistes chevronnés qui n'auront aucun mal à trouver la place qu'ils méritent sur un marché du travail en constante demande.


                                              Sylvain Chomet                

Program / Programme

Draw, draw and draw... Our course is constructed around a strict standard of drawing education. During the three-year curriculum, our students will perform six hours per week of life drawing sessions. Paul Gastine will teach them human and animal anatomy. Without this there's no understanding of how living creatures move. Sylvain Chomet will build on this knowledge by teaching the students to apply it to animation drawing; how to rig a skeleton, how to attach the body volumes and how to understand and reproduce the tension in the muscles when a character is in motion. These academic skills will benefit all styles of animation, from realistic to caricature, from illustrative to cartoon.

Dessiner, dessiner, dessiner... Notre apprentissage est axé sur une maîtrise parfaite du dessin. Durant les trois années de formation, les étudiants participeront à six heures de modèle vivant par semaine. Paul Gastine leur enseignera l'anatomie du corps humain et animal qui servent de rouages aux mouvement du vivant. Sylvain Chomet se servira de ces connaissances acquises afin de les appliquer au dessin d'animation: Comment créer un squelette, y ajouter les masses corporelles, comprendre les tensions dans les muscles lorsqu'une personne effectue un mouvement. Ces connaissances académiques bénéficieront à tous les genres d'animation, du réalisme au caricatural, de l'illustratif au cartoon.

During the first and second year, students will study film history for three hours per week. Jérôme Eho will start from the beginning of animation (which dates back much earlier than live-action), from the earliest attempts to recreate life to current day methods using modern technology. From the walls of the prehistoric caves, to the Bayeux tapestry to the computer screen, humans have always been engaged in giving the illusion of life to their art. 

Durant les deux premières année du cycle, les étudiants auront trois heures d'histoire du film par semaine. Jérôme Eho remontera au tout début de l'animation, qui remonte bien à plus loin que l'invention du cinématographe. Des tout premiers pour recréer la vie jusqu'à la technologie moderne, des murs des cavernes jusqu'au écran de nos ordinateurs, en passant par la tapisserie de Bayeux, l'être humain a toujours tenté de donner vie à son art.

The first year animation course will follow the program taught in the history of film. The students will learn progressive animation techniques starting with the invention of drawn animation. They will expand their experience following in the footsteps of the great animators who devised and perfected techniques we still use today - Emile Kohl, Winsor McKay, Raoul Barré, Otto Messmer, Ub Iwerk, Milt Kahl. The proposed exercises will augment in complexity during the year, first by using "stick" characters before quickly evolving towards a basic cartoon style (like Felix the Cat) then more elaborate (like Tex Avery), finishing with a more sophisticated style created during the Disney Studios’ golden age (The Jungle Book, The 101 Dalmatians). This knowledge will then be put to use during the second year in the creation of mini-animated sequences that can give students scope to express personal styles. As well as reinforcing the principles of animation (walk cycles, character acting, dances, moving into an environment, etc...), these sequences will be included in the students’ final portfolios, which serve to showcase their animation skills to recruiting studios.

Les cours d'animation de première année suivront le programme d'histoire du film. Les étudiants apprendrons chronologiquement toutes les techniques d'animation depuis l'invention du dessin animé. Ils construiront leur expérience d'animateur dans les pas des grands précurseurs qui ont inventé et perfectionné les techniques de notre métier (Emile Cohl, Winsor McCay, Raoul barré, Otto Messmer, Ub Iwerk, Milt Kahl etc...). Les exercices proposés gagneront en complexité au cours de l'année, utilisant pour commencer  des personnages "baton", évoluant très rapidement vers un style cartoon simple (façon Felix le Chat) puis élaboré (façonTex Avery) pour terminer dans un style d'animation plus sophistiqué, comme celui de l'âge d'or des studios Disney (Le Livre de la Jungle, Les 101 Dalmatiens). Ces connaissances seront mises à profit en deuxième année dans la fabrication de mini dessins animés, mettant en valeur le style personnel de chaque étudiant. Outre l'apprentissage des principes fondamentaux de l'animation (cycles de marche, jeu des personnages, danses, déplacements dans l'espace etc...) ces petits films seront ajoutés au dossier des étudiants et contribuera à montrer leur talent d'animateur à de futurs employeurs .

Film history in the second year will focus on broadening students’ culture with screenings of recent animated films. Unless you spend most of your time on the animation festival circuit, it's difficult to come across the work inventive and inspiring of independent filmmakers. We will ensure the pick of the bunch is available to view at the SChool.

The third year will be dedicated to the making of students’ short films. They will work in teams of 5/6 people, under the conditions of a real production studio. Each of them will be dedicated to a task where their skills are the strongest - storyboard, character design, backgrounds and animation. We want our students to gain in depth knowledge of how to make a film from A to Z. This is why in the first and second year they will follow courses in storytelling with Jérôme Felix as well as storyboarding with Jérôme Eho (storyboard/animatic are the continuation of the story in a drawing form). Jérôme Felix will combine scene analysis and writing exercises during which students will be asked to write their own scenarios, both comic and dramatic. Both lecturers will then mentor the students as they write the short film they will create in their third year. During this period, the students will benefit from Sylvain's creative and technical imput in order to maximize their chances of being selected in  festivals around the world.

En deuxième année, l'histoire du film sera consacrée à cultiver nos étudiants grâce à la projection de films d'animation plus récent. A moins de passer son temps dans les festivals d'animation, il est difficile de visionner le travail inventif et inspirant des cinéaste d'animation contemporains. Notre travail consistera à combler ce manque.

La troisième année sera entièrement consacrée à la fabrication des films d'étudiants. Ils travailleront au sein d'une équipe de 5/6 personnes, dans les conditions réelles d'un studio d'animation. Chacun d'eux sera en charge d'un poste qui reflète le mieux son point fort: Storyboard, recherche personnages, décors, ou animation. Nous voulons que nos étudiants puisse avoir la plus large connaissance liée à la fabrication d'un film. C'est pourquoi en première et seconde année, ils aborderont l'écriture scénaristique, avec Jérôme Felix, ainsi que le langage cinématographique et le storyboard avec Jérôme Eho (le storyboard/animatique étant le prolongement de l'écriture à travers le dessin). Jérôme Felix alternera analyse de scène et exercices d'écriture pendant lesquels les élèves seront amenés à inventer de nombreuses scènes tant comiques que dramatique. Les deux professeurs accompagneront ensuite les étudiants dans l'écriture du court métrage qu'ils réaliseront en troisième année. Ils bénéficieront pendant cette période de l'expérience technique et créative de Sylvain, afin de maximiser leurs chances de sélection sur le circuit mondial des festivals.

Storyboard and Animation rooms, with the "Illusionist" team in 2007 / Salles de storyboard et d'Animation, avec l'équipe de "l'Illusionniste" en 2007.

During the first year, students will develop their skills on a classical animation light box, using paper and pencils. Then, in the second year they will alternate between paper and digital techniques before using graphic tablets exclusively the third year to work on their final film. Fully mastering the paper/pencil method first will help them keep their bearings when they switch to the digital tools (Graphic tablet / TVPaint Animation software). Contrary to some schools, each student will be allocated his own desk, which he'll keep for three years. In order to preserve the standard of our teaching, we want to restrict to thirty the number of students each year.

Classical "Paper and Pencil" Animation table

Table d'Animation traditionnelle"Papier-Crayon"

En première année, les étudiants apprendront l'animation sur des tables lumineuses classiques, avec du papier et des crayons. Durant la deuxième année, ils alterneront entre le "tout papier" et les techniques digitales, pour n'utiliser que l'ordinateur pendant la fabrication de leur film de fin d'année. Être entièrement rodé aux techniques papier/crayon est indispensable pour passer aux outils digitaux modernes (tablette graphique / Logiciel d'animation TVPaint). Contrairement à d'autres écoles, chaque étudiant aura son propre bureau qu'il gardera tout au long de l'année. Afin de préserver la qualité de notre enseignement, nous tenons à limiter à trente le nombre d'étudiants par année.

Modern Digital Graphic Tablet

Tablette graphique Digitale

   Life Drawing / Modèle Vivant

Year 1, 2 & 3 / Année 1, 2 & 3



Year 1 & 2

Année 1 & 2



 Year 1 & 2  Année 1 & 2 


Year 1 & 2

Année 1 & 2

   Students films / Films d'étudiants

(Possible specializations / Possibilités de spécialisation)

Year 3 / Année 3



Character Design

Recherche Personnages